Saundarya Lahari
Saundarya Lahari
SAUNDARYA LAHARI - VERSE 71
- Details
- Written by Patrick Misson
- Parent Category: Content
- Hits: 12550
SAUNDARYA LAHARI
VERSE 71
THE UPPER AND LOWER LIMITS ARE MARKED OUT
नखाना-मुद्योतै-र्नवनलिनरागं विहसतां
कराणां ते कान्तिं कथय कथयामः कथमुमे ।
कयाचिद्वा साम्यं भजतु कलया हन्त कमलं
यदि क्रीडल्लक्ष्मी-चरणतल-लाक्षारस-चणम्
karanam te kantim kathaya kathayamah katham ume
kayacid va samyam bhajatu kalaya hanta kamalam
yadi kridal laksmi caranatala laksa rasacanam
Just-opening lotus buds, how could we speak of the beauty of Your hand?
Granted be, o Uma, that the lotus could have one shade less of parity with it
If at all, and that, alas, only when touched by the magenta paste of the sole of Lakshmi as she plays thereon.
ADDITIONAL COMMENTS WITH STRUCTURAL DIAGRAMS RELATED TO THIS VERSE FROM SAUNDARYA LAHARI/NOTES.
Nakhanam udyotaih - by the shining of Your fingernails
Nava nalina ragam vihasatam - that mock the colour of just-opening lotus buds
Karanam te - of Your hands
Kantim kathaya - say the beauty
Kathaya mah katham - how could we
Ume - o Uma
Kaya cid va - somehow
Samyam bhajati - equality have
Kalaya - (at least) by a shade (of) difference only (e.g. one day from full moon)
Hanta - alas
Kamalam yadi - if the lotus should
Kridat lakshmi chrana tala - as Lakshmi sporting (thereon)
Laksha rasachanam - the sole of her feet with its magenta paste
of the sole of Lakshmi as she plays thereon.
Nava nalina ragam vihasatam - putting to shame the new-born colour of a lotus
Karanam te - of thy hands
Kanthim kathaya - tell the glory
Katha yamah katham - how could we tell
Ume - o Uma
Kaya chid iva - by whatever means
(Here, in the original manuscript, there is a line dividing the text, and the note: "Kumaran Asan's (Famous poet of Kerala and translator of the Saundarya Lahari. ED) version completely different by second half")
Samyam bhajatu - let it attain equality of status
Kalaya - even fractionally
Hanta! - Alas!
Kamalam yadi - if the lotus could
Kridal lakshmi caranatala laksha rasacanam - if it should be shadow-hued, with the red hibiscus flower on the sole of the feet of Lakshmi sporting thereon
- By the excellent brilliance of nails
- Putting to shame the newly born colour of the lotus (newly born lotus)
- Of the hands (of thy hands)
THIS IS AN ORDER TO THE POET:
- Tell the glory (the poet is being ordered to tell the glory of the nail-tips of the Devi)
RESPONSE:
- How can we say this (the Poet asks how can all the poets assembled here describe this?)
- By whatever means (This beauty is Absolute and cannot be related to something)
.
.
.
.
(Lakshmi is the goddess of wealth. ED)
.
Another version:
- Let it attain equality of status
("What I am going to say now...")
- Even fractionally ("Think of a second lotus...")
- Alas
- If the lotus could... (Lotus of Denominator)
- If it should be hued with the red hibiscus flower on the sole of the feet of Lakshmi
(In this way, the second lotus will try to cancel out the lotus of the Numerator. This can only happen fractionally.)
(This page is in the Guru's own hand, and the structures are almost impossible to disentangle - it needs facsimile treatment. ED)
The real lotus is superior to the paper one,
but every shade of difference is cancelled out in the vertical axis.
"Uma" (a name of the Devi) means "no equal to you, unique".
There is something sad about a lotus in nature trying to attain parity with the magenta of the Devi.
But even after participating with Lakshmi, there is still something missing.
Poor lotus: it is not able to stabilize itself.
This is the force of "Alas!"
It has come up to the horizontal axis, but is still vibrating.
He wants to cancel the Numerator Lotus with the Denominator Lotus, to resolve them both into the Absolute.
Think of Lakshmi, who has magenta hibiscus juice on the soles of her feet.
Think of a beautiful woman - semi-divine.
If you can, imagine this real hierophantic beauty, giving colour to the lotus below.
Then apply all these revisions, and you can get something which comes close to cancelling out the Absolute Beauty of the Devi's nails.
So here, some real, existent value is almost equated.
SAUNDARYA LAHARI - VERSE 72
- Details
- Written by Patrick Misson
- Parent Category: Content
- Hits: 13749
SAUNDARYA LAHARI
VERSE 72
MUTUAL ERROR FROM TWO POINTS ON THE VERTICAL AXIS
GANESHA AND SUBRAHMANIAN TOGETHER MAKE UP THE ABSOLUTE.
समं देवि स्कन्द द्विपिवदन पीतं स्तनयुगं
तवेदं नः खेदं हरतु सततं प्रस्नुत-मुखम् ।
यदालोक्याशङ्काकुलित हृदयो हासजनकः
स्वकुम्भौ हेरम्बः परिमृशति हस्तेन झडिति
tavedam nah khedam haratu satatam prasnuta mukham
yad alokyasankakulitahrdayo hasajanakah
svakhumbhau herambah parimrsati hastena chatiti
Ever being sucked equally by Skanda and Ganesha;
Of which, seeing their milk-spouting fronts, Ganesha causes laughter
As he feels his own front with misgivings in his mind.
.
ADDITIONAL COMMENTS WITH STRUCTURAL DIAGRAMS RELATED TO THIS VERSE FROM SAUNDARYA LAHARI/NOTES.
The child sees the mother as an elephant
Samam devi - equally at once, o Goddess
Skanda dvipa vadana - (dvipa = twice drinking: i.e. both by trunk and mouth)
pitam stanayugam - by Skanda and Ganesha sucked, the twin breasts.
Tava idam - yours these here
Naha khedam haratu - let it banish our misery (abolish our paradox)
Satatam - for ever
Prasnuta mukham - milk-spouting
Yad alokya - which, on seeing
Ashanka kulitah hrdayah - with misgivings in his heart
Hastena jhaditi - causes laughter (in Skanda)
Another version:
Samam devi - at once, o Devi (on underfocus)
Skanda dvipa vadana pitam stanayugam - Your twin breasts sucked by Skanda (brother of Ganesha) and Ganesha (baby elephant god and super- refined baby)
Tava idam - these thy
Nah khedam haratu - let it banish sorrow for us
Satatam - for all time
Prasnuta mukham - milk-dripping face
...which on seeing, with doubting, anxious heart
...Shiva and two others, in a manner giving cause for laughter
...his own snout, Ganesha
He passes his hands to know...by looking at breasts, he asks; "have I lost my tusks?"
...by hands quickly...(the white, streaming milk represents his tusks).
Samam devi - at once, o Devi
Skanda dvipa vadana pitam stana yugam - the twin breasts sucked by Skanda and Ganesha
Tava idam - these thy
Naha khedam haratu - let it banish sorrow for us
Satatam - always
Prasnuta mukham - of milk-drinking face
Yad alokya - which on seeing
Asanka kulita hrdayaha - with doubting, anxious heart
Hasa janakaha - giving cause for laughter
Sva kumbhau - on his own front of head (snout)
Herambah - the elephant god
Pari mrshati - he passes his hand to know
Hastena jhaditi - by hands quickly
On this subject consult:
Suzanne Langer on Philosophy.
Mircea Eliade.
Bucar.... (illegible ED)
A negative hallucination is occurring here.
The tusks represent the perceptual, or hierophantic side.
Ganesha is confused as to how they participate.
Shiva and Parvati laugh because he is looking in the horizontal for the answer to a vertical problem.
Thy breasts, here sucked at the same time by Skanda and Ganesha,
Let they banish our sorrows always.
The face, streaming with the overflow of milk,
Suspicious in mind, in a manner giving rise to laughter,
On his own front feels, the elephant-headed god, with hands.
He touches his face because he is on the Denominator side,
While Skanda (also known as Subrahmanya - Ganesa's brother) is on the Numerator side.
Numerator and Denominator are nourished by the same Absolute Devi
- when you understand this, all sorrow is abolished.
There is a one-to-one correspondence established between Ganesha and the Devi.
Not between Skanda and the Devi, because he is a numerator god, while Ganesha is denominator.
SAUNDARYA LAHARI - VERSE 73
- Details
- Written by Patrick Misson
- Parent Category: Content
- Hits: 15743
SAUNDARYA LAHARI
.
VERSE 73
न सन्देहस्पन्दो नगपति पताके मनसि नः ।
पिबन्तौ तौ यस्मा दविदित वधूसङ्ग रसिकौ
कुमारावद्यापि द्विरदवदन-क्रौञ्च्दलनौ
na sandehaspando nagapati patake manasi nah
pibantau tau yasmad avidita vadhusanga rasikau
kumarav adyapi dviradavadana kraunca dalanau
Are nectar-bearing ruby pots indeed, without any trace of doubt:
These two, Skanda and Ganesha, both innocent of the pleasures of marital contact
Drinking from them they remain thus child-like to the present day
- Low energy, producing horizontal ambivalence between sexes in which carnality could prevail,
- A middle state in which intermediate energy is to be presupposed, in which carnality could coexist with more sublimated instincts,
- A third stage of high cyclotronic energy in which carnality is abolished and a new kind of dichotomy takes the place of mere biological ambivalence. This applies to deeper regions of abstraction or generalization of the third or fourth dimension. Predominance of the pituitary or the thyroid without adrenalin entering into the bloodstream, could produce such a state of sex innocence.
.
ADDITIONAL COMMENTS WITH STRUCTURAL DIAGRAMS RELATED TO THIS VERSE FROM SAUNDARYA LAHARI/NOTES.
WORD FOR WORD
Amu te vakshojav - these thy bosom-born breasts
Amrta rasa manikya kutupau - are gem containers filled with ambrosia
Na sandeha spandah - there is no alternating movement of doubt here
Naga pati patake - o triumphant banner of the Lord of Hills
Manasi naha - in our minds
Pibantau tau - these two who drink of the two
Yasmad - by this reason
Avidita vadhu sanga rasikau - are these (two) who have never known conjugal felicity
Kumarau adi api - the youths even today
Dvirada vadana krauncha dalanau - the Skanda Ganeshas (? ED)
-
Another version:
Amu te vakshojau - these Your breasts, shoulder-borne
Amrta rasa manikya kutupau - are nectar-bearing ruby pots
Na sandeha spandaha - without any trace of doubt
Naga pati patake - o banner of the King of Peaks
Manasih nah - in our mind
Pibantau tau - drinking (thereof) the two (Skanda and Ganesha)
Yasmat - by reason of it
Avidita vadhusanga rasikau - innocent of conjugal joy
Kumarau adi api - even now, infant sons they remain.
Dvirada vadana kraunca dalanau - the elephant-faced and the mountain-splitting Skanda
Skanda or Subrahmanya: synonymous with Kartikeya and Bahuleya, who was supposed to be born in a lake by the light or glance of Shiva which fell there. Subrahmanya rides the peacock and is six-headed, being born to six mothers. This myth is supposed to be astronomical also in its import, as there is a group of six stars with the same name (possibly the Pleiades). Subrahmanya is younger brother to Ganesha, the elephant-headed son of Shiva. Subrahmanya is much adored in South India, and is mentioned also in the Vedas. ED)
Horizontally, the tusks are put on a par with the milk of the Mother - the tusks contain the principle of interpenetrability.
To arrive at a neutral ground, the tusks and the milk become homogeneous.
The horizontal axis is a value; thus tusks and milk are introduced.
In this verse we have a vertical reference.
-
These Thy breasts born (abstracted and generalized) breasts, both together,
Are gem containers filled with ambrosia (not breasts filled with milk, they are vertical - gems are superior to milk)
There is no alternating feeling of doubt here (spandaha)
(Uncertainty exists horizontally, and we have not entered that region here - see previous verse)
O triumphant banner of the Lord of Hills (the Devi is related to Shiva),
In our minds, (conceptual status - "our" means " we who seek the Absolute)
These two who drink of the two, by this reason (because they drink of this hypostatic ambrosia)
Are those twins who have never known conjugal felicity,
The youths, even today: Skanda and Ganesha.
(Even now they are innocent of that aspect of sex which is horizontal)
Sometime after the previous verse, they remain innocent.
Another version:
These two breasts, o daughter of the mountain, contain gems.
Drinking from these, Subrahmanya and Ganesha are eternally free from erotic sentiments.
Even now, they are innocent of copulation.
A higher source of life results in innocence.
SAUNDARYA LAHARI - VERSE 74
- Details
- Written by Patrick Misson
- Parent Category: Content
- Hits: 13807
SAUNDARYA LAHARI
.
VERSE 74
समारब्धां मुक्तामणिभिरमलां हारलतिकाम् ।
कुचाभोगो बिम्बाधर-रुचिभि-रन्तः शबलितां
प्रताप-व्यामिश्रां पुरदमयितुः कीर्तिमिव ते
samarabhdam muktamanibhir amalam haralatikam
kucabhogo bimbadhara rucibhir antah sabalitam
pratapa vyamisram puradamayatuh kirtim iva te
Derived and worked out by some elephant-demon vanquished by Shiva
The semblance bears of his reputation with added redness of lips
And an inner brightness presenting a picturesque charm.
1
Sribhagavan uvacha
abhayam sattvasamsuddhir
jnanayoga vyavasthitih
danam damas cha yajnas cha
svadhyayas taba drjavam
2
ahimsa satyam akrodhas
yogah santir apaisunam
daya bhuteshv aloluptvam
mardavam hrir achapalam
3
tejah kshama dhritih saucham
adroho na 'timanita
bhavanti sampadam daivim
abhijatasya bharata
Krishna said:
Fearlessness, transparency to truth, proper affiliation to
unitive wisdom, attitude of generous sharing, self-restraint
and sacrifice, private perusal of sacred books, discipline
and rectitude,
non-hurting, truth, non-anger, relinquishment, calmness,
self-integrity, compassion to beings, non-interest
in sense-values, gentleness, modesty, non-fickleness,
alertness, forgiveness, fortitude, cleanliness, absence of
malice, absence of excessive respectability: these make up
the divine (higher) values of anyone, 0 Bharata (Arjuna),
born for them.
34
mrityuh sarvaharas cha 'ham
udbhavas cha bhavishyatam
kirtih srir vak cha narinam
smritir medha dhritih kshama
I am all-engulfing death and the Source throwing up
all things to be; and of womanly values, fame, grace,
speech, memory, Willpower, firmness and endurance.
Darsana Mala, Chapter 9:
yada syatkhecari mudra nidralasyadinasini
When meditation with gaze fixed between the eye-brows
And the tongue-tip touching beyond the uvula (takes place)
Then happens (khecari mudra) that space-freedom attitude
Of drowsiness - and fatigue - dispelling capacity.
ADDITIONAL COMMENTS WITH STRUCTURAL DIAGRAMS RELATED TO THIS VERSE FROM SAUNDARYA LAHARI/NOTES.
Vahati - it is wearing
Ambe - o Mother
Stambera madanuja kumbha prakrti bhih - derived from the frontal knobs of the elephant demon killed by Shiva
Sama rabdham mukta mani bhih - pearls fabricated
Amalam hara latikam - killed by Shiva
Kucha bhogam - the mid-bust region
Bimba adhara ruci bhih - with added lip-red sweetness
Antah shabalitam - made variegated from within
(giving an iridescent glow to pearls)
Pratapa vyamishram - mixed with his exploits
Pura damayituh - of the controller of the cities
Kirtim iva - like the reputation
Te - for You
.
Another version:
WORD FOR WORD
Vahati - it bears
Ambe - o Mother
Stambera madanuja kumbha prakrti bhih - of the nature of having origin in the skull of the elephant demon
Sama rabdham mukta mani bhih - by well-made pearls
Amalam hara latikam - by the pure string of pearls
Kucha bhogah - the mid-region of the breasts
Bimba dhara ruchi bhih - by the reflected beauty of the lips
Antah shabalitam - having inside brilliance
Pratapa vyamishram - mixed with the glory of exploits
Pura damayituh - of the destroyer of cities
Kirtim iva - as if the reputation
Te - of Yours
.
("Abhaya" is also often referred to in the Saundarya Lahari as a hand pose or "mudra" that is the gesture of reassurance and safety, which dispels fear and accords divine protection to the devotee. In Abhayamudra, the right hand is held upright, and the palm is facing outwards. "Kirti" means "good reputation". ED)
Abhayamudra.
There are supposed to be pearls in the frontal knobs of an elephant: this only means that on the numerator side there are certain values - fearlessness, reputation, etc., here represented by pearls. The elephant is a horizontal factor.
All these exploits of Shiva are placed between the breasts of the Devi; there is a cancellation here: killing the elephant to obtain the pearls is inserted into feeding the baby.
An elephant-demon, Gajasura, was killed by Shiva.
The Devi wears a garland which praises this feat, made of rounded and polished pearls, hanging between her breasts, having the reflected colour of her lips, with an inner glory of their own, as if this glory is to extol the exploits of Shiva. (E.g. killing the elephant demon. ED)
The Devi is saying: "My husband is a great numerator factor who killed an asura (demon)."
At every level, there is participation - here it is between the exploits and the necklace.
This garland or necklace is made of pearls found in the head of an elephant killed by Shiva.
It is between the breasts and also has the reflected colour of her lips from inside.
Outside is the glory of Shiva's exploits.
The praise for Shiva comes from the lips on the positive side, whose colour also tinges the necklace of pearls on the negative side.
Between the breasts there is a parameter.
The pearls there are supposed to cancel numerator pearls.
The glory is intrinsic to the Denominator, thus the red colour, which comes from inside, because this is the existential side.
What is Numerator is public.
What is Denominator is private (interior)
Thus the horizontal lips praise Shiva is a downwards movement - hence the colour of the lips inside the pearls
As a counterpart to this is the pure white glory of the pearls moving upwards.
In the Denominator - "God is within" (within your consciousness); and consciousness begins at the mouth - when something is swallowed.
The colour is intrinsically, interiorly, derived on the Denominator side.
The inner colour of the pearls is derived from the lips.
This verse goes into the subjective aspect of the two previous verses.
(The above structure is extremely interesting. The banner at the top of the vertical axis refers to Verse 61:
"O banner of the dynasty of the Himalayas, Your nose ridge, here as Your clan's flagstaff,
Let it ripen for us, standing so near below You, deserving fruit;
Inwardly wearing pearls as they do, and dropped by cool moonbeam respiration,
It bears, even outside, pearls due to the plenitude of the same".
This verse describes numerator pearls produced by the Devi's breathing descending upon the situation.
The two arrows along the horizontal axis indicate that the pearls inside the elephant's skull are a verticalisation of horizontal elements - the horizontal being the elephant - the Guru would say that space was like sitting inside an elephant - four elephants (dik gajas) are used to indicate the four cardinal directions of space. ED)
Another version:
TRANSLATION
It bears (the garland) of pearls
O Mother (Devi)
Having origin (pearls) within the hard (thick) skull of the elephant principle(which is an obstructing influence - represents the demon principle)
By well made pearls
of the pure string of pearls
The mid-region of the breasts (not the quantitative breasts)
By the reflected beauty of the lips
Having inside brilliance (meditative values)
Mixed up with fame (the glory of a heroic exploit = having killed the elephant)
Of the destroyer of the cities, as if the reputation of Yours...
You are glorified by the garland which has both Numerator and Denominator value - which is beautifully worked (meditated upon), and whose colour is tinted red by the lips of the Devi.
.
SAUNDARYA LAHARI - VERSE 75
- Details
- Written by Patrick Misson
- Parent Category: Content
- Hits: 20945
SAUNDARYA LAHARI
VERSE 75
पयः पारावारः परिवहति सारस्वतमिव ।
दयावत्या दत्तं द्रविडशिशु-रास्वाद्य तव यत्
कवीनां प्रौढाना मजनि कमनीयः कवयिता
payah paravarah parivahati sarasvatam iva
dayavatya dattam dravidasisur asvadya tava yat
kavinam praudhanam ajani kamaniyah kavayita
As if it were word-wisdom's ocean of nectar, flooding from out of Your heart
Offered by one who is kind, which, on tasting,
This Dravidian child, amidst superior poets, is born a composer of charming verse.
- A myth-making instinct where a rational explanation becomes difficult,
- A failure to appreciate how the first part (Verses 1-41) called Ananda Lahari and the latter part (Verses 42-100) Saundarya Lahari belong together to the same subject of Beauty, the only difference being that they refer to inner and outer spaces, respectively,
- A failure to appreciate the deeper structural implications. Such mythological explanations are many and do not deserve our serious attention here.
.
ADDITIONAL COMMENTS WITH STRUCTURAL DIAGRAMS RELATED TO THIS VERSE FROM SAUNDARYA LAHARI/NOTES.
Tava stanyam manye - Your breasts, I consider
Dharani dhara kanye - Of the earth-supporter, the maid
Hrdayatah - from the heart
Payah paravarah - milk ocean
Parivahati - bears aloft
Saraswatam - of Saraswati
Iva dayavatya - of a kindly one as if
Dattam - given
Dravida shishur - of the Dravidian child
Asvadya tava - having drunk of thine
Yat - by reason
Kavinam praudhanam - into famous poets
Ajani - has come to be born
Kamaniyah kavayitah - a perfectly beautiful poet.
.
Tava stanyam manye - Your breast-milk , I consider
Dharani dhara kanye - o maiden born to the Earth-Supporting Lord
Hrdayatah - from the heart
Paya para varah - as an ocean of nectar
Parivahati - as flooding out
Sarasvatam iva - as pertaining to word-wisdom
Daya vatya dattam - as offered by one of kindness
Dravida shishuh - this child of the Dravidian context
Asvadya tava - Yours having tasted
Yat - by which reason
Kavinam praudhanam ajani - born amidst superior poets
Kamaniyah kavayita - a composer of charming verse.
.
By absorbing the numerator-side wisdom, a participation is now established between Numerator and Denominator.
Numerator - Aryan wisdom
When these two sides participate, you get the beauty of pure poetry.
The kindness comes from the heart and fills the Numerator side, like an ocean.
By this verse, Sankara is able to see the light at the other end of the tunnel.
"I worship Saraswati, but I am also creating a Mukambika (the Devi as the "silent mother" ED), without which there can be no Advaita.
He is thankful, not for salvation, but for becoming a real poet.
Put a figure-8 where the mother offers the breast, and the baby wants to suck it.
She is purposely bending to feed him, with kindness in her face.